söndag 6 juli 2014

De fyras tecken

Här om dagen såg jag och min man en dokumentär om inspelningen av den brittiska tv-serien Sherlock vilket gav mig sån lust att läsa Sherlock Holmes igen. Jag har ett antal av böckerna/novellerna i en fin gammal utgåva från 1930, bla "De fyras tecken". Det är i denna bok som Watson möter Mary Morstan, sin blivande hustru. Språket i min bok är ganska gammaldags vilket passar bra ihop med Sherlock som utspelar sig på 1880-talet. Däremot så fascineras jag över att översättarens kunskaper i engelska verkar något bristande. Tex har han inte lyckats översätta "spleen" utan skriver att major Sholto lider av en dålig spleen, istället för mjälte. Eller sa man möjligtvis spleen även på svenska en gång i tiden? 

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar